国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定(中英文)

正文:国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定(中英文)PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF INVESTMENTS BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN 第一条 为促进大陆和台湾地区的经济技术交流,以利于祖国海峡两岸的共同繁荣,鼓励台湾的公司、企业和个

正文:国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定(中英文)PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF INVESTMENTS BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN

  第一条 为促进大陆和台湾地区的经济技术交流,以利于祖国海峡两岸的共同繁荣,鼓励台湾的公司、企业和个人(以下统称台湾投资者)在大陆投资,制定本规定。
  第二条 台湾投资者可以在大陆各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
  鼓励台湾投资者到海南省以及福建、广东、浙江等省沿海地带划定的岛屿和地区从事土地开发经营。
  第三条 台湾投资者在大陆可以下列形式进行投资:
  (一)举办台湾投资者拥有全部资本的企业;
  (二)举办合资经营企业、合作经营企业;
  (三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
  (四)购买企业的股票和债券;
  (五)购置房产;
  (六)依法取得土地使用权,开发经营;
  (七)法律、法规允许的其他投资形式。
  第四条 台湾投资者可以在大陆的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。台湾投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
  国家鼓励台湾投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
  第五条 台湾投资者在大陆投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称台胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
  台湾投资者在大陆进行其他形式的投资,以及在大陆没有设立营业机构而有来源于大陆的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
  第六条 台湾投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、专有技术等作为投资。
  第七条 台湾投资者在大陆的投资、购置的资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益受国家法律保护,并可以依法转让和继承
  台湾投资者在大陆的活动应当遵守国家的法律、法规。
  第八条 国家对台湾投资者的投资和其他资产不实行国有化。
  第九条 国家根据社会公共利益的需要,对台胞投资企业实行征收时,依照法律程序进行并给予相应的补偿。
  第十条 台湾投资者投资获得的合法利润,其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇往境外。
  第十一条 台胞投资企业在其投资总额内进口本企业所需的机器设备、生产用车辆和办公设备,以及台胞个人在企业工作期间运进自用的、合理数量的生活用品和交通工具,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证。
  台胞投资企业进口用于生产出口产品的原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证,由海关实行监管。上述进口料件,如用于在大陆销售的产品,应当按照国家规定补办进口手续,并照章补税。
  台胞投资企业生产的出口产品,除国家限制出口的外,免缴出口关税和工商统一税。
  第十二条 台胞投资企业可以向大陆的金融机构借款,也可以向境外的金融机构借款,并可以本企业资产和权益抵押、担保。
  第十三条 台湾投资者拥有全部资本的企业,经营期限由投资者自行确定;合资经营企业和合作经营企业,经营期限由合资或者合作各方协商确定,也可以不规定经营期限。
  第十四条 合资经营企业董事会的组成和董事长的委派、合作经营企业董事会或者联合管理机构的组成和董事长或者联合管理机构主任的委派,可以参照出资比例或者合作条件由合资或者合作各方协商决定。
  第十五条 台胞投资企业依照经批准的合同、章程进行经营管理活动。企业的经营管理自主权不受干涉。
  第十六条 在大陆投资的台胞个人以及台胞投资企业从境外聘请的技术和管理人员,可以申请办理多次入出境的证件。
  第十七条 台湾投资者在大陆投资可以委托大陆的亲友为其代理人。代理人应当持有具有法律效力的委托书。
  第十八条 在台胞投资企业集中的地区,台湾投资者可以向当地人民政府申请成立台商协会。
  第十九条 台湾投资者在大陆投资举办合资经营企业、合作经营企业,由大陆的合资、合作方负责申请;举办台湾投资者拥有全部资本的企业,由台湾投资者直接申请或者委托在大陆的亲友、咨询服务机构等代为申请。台湾投资者投资举办企业的申请,由当地对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关统一受理。
  台胞投资企业的审批,按照国务院规定的权限办理。各级对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关应当在收到全部申请文件之日起45天内决定批准或者不批准。
  申请人应当在收到批准证书之日起30天内,按照有关登记管理办法,向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
  第二十条 台湾投资者在大陆投资因履行合同发生的或者与合同有关的争议,当事人应当尽可能通过协商或者调解解决。
  当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交大陆或者香港的仲裁机构仲裁。
  当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
  第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
  第二十二条 本规定自发布之日起施行。

  PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF INVESTMENTS BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN

 This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
 PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
 which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
 Council of the People's Republic of China, and is published by the China
 Legal System Publishing House.
 In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  Whole Document (法规全文) 
 PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF
 INVESTMENTS BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN
 (Adopted by the Tenth Executive Meeting of the State Council on
 June 25, 1988, promulgated by Decree No. 7 of the State Council of the
 People's Republic of China on July 3, 1988, and effective as of the date
 of promulgation)
 Article 1
 These Provisions are formulated in order to promote economic  and
 technological exchanges between China's mainland and the region of Taiwan,
 thereby boosting common prosperity of the two parts of the motherland on
 both sides of the Straits, and to encourage companies, enterprises and
 individuals on Taiwan (hereinafter referred to as "investors from Taiwan")
 to make investments on China's mainland.
 Article 2
 Investors from Taiwan may make investments in all provinces, autonomous
 regions, municipalities directly under the Central Government, and special
 economic zones on China's mainland.
 Investors from Taiwan are encouraged to engage themselves in land
 development operations in Hainan Province and on the designated islands
 and in areas along the coastal regions of the Provinces of Fujian,
 Guangdong and Zhejiang.
 
 Article 3
 The investments made by investors from Taiwan on China's mainland may take
 the following forms:
 (1) to establish enterprises with the capital wholly owned by investors
 from Taiwan;
 (2) to establish equity or contractual joint ventures;
 (3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to
 assemble supplied parts, and to carry out contractual production;
 (4) to purchase shares and various kinds of bonds and debentures of
 existing enterprises;
 (5) to purchase real estate;
 (6) to obtain land use right according to law and to engage in land
 development operations; and
 (7) to adopt other forms of investment permitted under the laws and
 regulations.
 Article 4
 Investors from Taiwan may make investments in various trades in China's
 mainland: industries, agriculture, service trades, and other trades that
 are in conformity with the orientation of social and economic development.
 Investors from Taiwan may select investment projects from the lists of
 projects published by the departments concerned under various local
 people's governments; they may also put forward, of their own accord,
 proposals as to their investment intent and file their applications to the
 departments of foreign economic relations and trade or to the examining
 and approving organs designated by various local people's governments in
 areas where they intend to make investments.
 The State encourages investors from Taiwan to make investments in the
 establishment of export oriented enterprises and of technological advanced
 enterprises and gives corresponding preferential treatment to  such
 enterprises.
 
 Article 5
 With respect to the various types of enterprises established with
 investments by investors from Taiwan - enterprises with the capital wholly
 owned by investors from Taiwan, equity and contractual joint ventures
 (hereinafter referred to as "enterprises with investments by compatriots
 from Taiwan"), they shall all be operated in accordance with these
 Provisions; in addition to this, they may also enjoy the corresponding
 preferential treatment as enjoyed by enterprises with foreign investments
 with reference to the relevant provisions in foreign-related economic
 laws, decrees and regulations of the state.
 With respect to the other forms of investment made by investors from
 Taiwan on China's mainland, and with respect to those investors from
 Taiwan who have not set up business offices on the mainland, but have
 dividends, interest, rental, royalties and other incomes that come from
 China's mainland, in addition to the application of these Provisions,
 reference shall be made to the relevant foreign-related economic law,
 decrees and regulations.
 Article 6
 Investors from Taiwan may make investments by using freely convertible
 currencies, machinery and equipment or other physical goods, industrial
 property right, and proprietary technology.
 Article 7
 The investments made on China's mainland by investors from Taiwan, the
 assets they have purchased, their industrial property rights, their
 profits from investments, and other lawful rights and interests shall be
 protected by state laws, and may be transferred or inherited according to
 law.
 Investors from Taiwan shall, in their activities on China's mainland,
 abide by state laws, decrees and regulations.
 Article 8
 The state shall not nationalize the investments made by investors from
 Taiwan or other assets belonging to them.
 Article 9
 Where the state, in light of the needs of social and public interest, has
 to requisition the enterprises with investments by compatriots from
 Taiwan, the State shall handle the requisitioning according to the legal
 procedures and the investors concerned shall be duly compensated.
 Article 10
 The lawful profits gained by the investors from Taiwan from their
 investments, their other lawful income and the funds after liquidation may
 be remitted out of China's mainland according to law.
 
 Article 11
 Machinery and equipment imported to meet the needs of the enterprises with
 investments by compatriots from Taiwan and included in the total amount of
 investment, the motor vehicles for use in production, the  office
 equipment, as well as the articles and means of communications for
 personal use and within reasonable quantities, imported by individual
 compatriots from Taiwan during the period when they work in the aforesaid
 enterprises shall be exempted from Customs duties and consolidated
 industrial and commercial tax, and also from application of import
 licences.
 The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component
 parts, primary parts, and fittings, which are imported by the enterprises
 with investments by compatriots from Taiwan for the production of export
 commodities, shall all be exempted from Customs duties and consolidated
 industrial and commercial tax and also from obtaining import licences, and
 placed under the supervision of the Customs. In case that the aforesaid
 imported raw materials and parts are used for the production  of
 commodities to be sold on the market of China's mainland, it is imperative
 to make up the procedures for importation and to pay taxes and duties
 according to the regulations. The export commodities produced by the
 enterprises with investments by compatriots from Taiwan shall, with the
 exception of those commodities the export of which is under restriction by
 the state, be exempted from Customs duties on export  goods  and
 consolidated industrial and commercial tax.
 Article 12
 Enterprises with investments by compatriots from Taiwan may obtain loans
 from financial institutions of China's mainland; they may also obtain
 loans from financial institutions outside China's mainland, and may use
 their assets as well as their rights and interests as mortgage or
 security.
 Article 13
 With respect to the enterprises with the capital wholly owned by investors
 from Taiwan, their period of operation shall be determined by the
 investors themselves; as to equity and contractual joint ventures their
 period of operation shall be determined, through consultation, by the
 various parties to the ventures, they may also choose not to stipulate a
 period of operation.
 Article 14
 The composition of the board of directors of equity joint ventures and the
 appointment of the chairman of the board of directors, the composition of
 the board of directors or of the joint managerial organs of contractual
 joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of
 the director of the joint managerial organs, shall be determined, through
 consultation, by the various parties to the equity or contractual joint
 ventures in light of the proportion of investments or the terms of
 contract.
 
 Article 15
 Enterprises with investments by compatriots from Taiwan shall conduct
 their operational and managerial activities in accordance with the
 approved contract or articles of association. The enterprises' decision-
 making power for business operations and management shall not  be
 interfered with.
 Article 16
 The technical and managerial personnel, engaged by individuals and
 enterprises investing on China's mainland may apply and obtain multiple-
 journey travel documents.
 Article 17
 The investors from Taiwan, who make investments on China's mainland, may
 appoint their relatives or friends residing on the mainland as their
 agents. The agents should hold legally effective letters of authority.
 Article 18
 In areas where enterprises with investments by compatriots from Taiwan are
 concentrated, the investors from Taiwan may apply to the local people's
 government for the establishment of the association of investors from
 Taiwan.
 Article 19
 With respect to equity and contractual joint ventures to be established,
 on China's mainland, with investments by investors from Taiwan, the
 application for the establishment of the aforesaid enterprises shall be
 filed by the mainland party; as o the enterprises to be established with
 capital wholly owned by investors from Taiwan, the application shall be
 filed directly by the investors from Taiwan themselves, or they may
 entrust their relatives or friends residing on the mainland, or entrust
 the institution providing advisory services, with the application. The
 applications for the establishment of enterprises with investments by
 investors from Taiwan shall be accepted and handled, in a unified manner,
 by the local department for foreign economic relations and trade, or by
 the examining and approving organs designated by the local people's
 government. Cases concerning the examination and approval  of  the
 application for the establishment of enterprises with investments by
 compatriots from Taiwan shall be handled in accordance with the authority
 prescribed by the State Council. Departments for foreign  economic
 relations and trade at various levels or the examining and approving
 organs designated by the local people's government shall, within forty-
 five days of receipt of complete application documents, make the decision
 on whether the said application is approved or disapproved.
 The applicants shall, within thirty days receipt of the written approval,
 file an application to the department for the administration of industry
 and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for
 registration and administration,  go  through  the  procedures  for
 registration and obtain business licences.
 
 Article 20
 With respect to the investors from Taiwan who have made investments in
 China's mainland, in case that a dispute arises during the execution of,
 or in connection with, a contract, the parties concerned shall try their
 best to settle the dispute through consultation or mediation.
 Where the parties concerned are unwilling to settle the dispute through
 consultation or mediation, or the consultation or mediation has failed,
 the parties concerned may, in accordance with the stipulation of the
 arbitration articles in the contract, or in accordance with the written
 arbitration agreement reached by the parties concerned after the dispute
 has arisen, submit their dispute to the arbitration authorities on China's
 mainland or in Hong Kong for settlement.
 In the event that the parties concerned did not include an arbitration
 article in their contract, and on written arbitration agreement has been
 reached after the dispute has arisen, then the dispute may be brought
 before the people's court.
 Article 21
 The right to interpret these Provisions resides in the Ministry of Foreign
 Economic Relations and Trade.
 Article 22
 These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.

  • 国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定(中英文)已关闭评论
    A+
发布日期:2014年07月01日  所属分类:法律法规